• 1.经文标题:
  • 经旧约 -第22篇- 雅歌(Song of Songs) -- 第 4 章 ( 本篇共有 8 章 )
  • 2.经文类别(902):
  • 圣经旧约
  • 3.经文内容:
  • 圣经旧约 -第22篇- 雅歌(Song of Songs) -- 第 4 章 ( 本篇共有 8 章 )     



    4:1    我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.


    4:2    你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

    Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.


    4:3    你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。

    Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.


    4:4    你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。

    Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.


    4:5    你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

    Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.


    4:6    我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

    Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.


    4:7    我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。

    Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.


    4:8    我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。

    Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.


    4:9    我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。

    Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.


    4:10    我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。

    How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!




    4:11    我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

    Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.


    4:12    我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

    A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.


    4:13    你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

    Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,


    4:14    有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。

    Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:


    4:15    你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

    A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.


    4:16    北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

    Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.


  • 4.发布时间:
  • 2020年05月07日(美国东部时间)
  • 5.最新修订时间:
  • 2020年05月07日(美国东部时间)

所有观点(跟贴)

看全部贴|只看同意贴|只看反对贴|只看中立或弃权贴
未有信息!
  • 无数据!

会员登录后方可发布跟贴

电子邮件
登录密码
刷新验证码   验证码:112997
密码丢失找回