• 1.经文标题:
  • 经旧约 -第22篇- 雅歌(Song of Songs) -- 第 1 章 ( 本篇共有 8 章 )
  • 2.经文类别(902):
  • 圣经旧约
  • 3.经文内容:


  • 圣经旧约 -第22篇- 雅歌(Song of Songs) -- 第 1 章 ( 本篇共有 8 章 )     



    1:1    所罗门的歌,是歌中的雅歌。

    The song of songs, which is Solomon's.


    1:2    愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。

    Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.


    1:3    你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。

    Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.


    1:4    愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。

    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.


    1:5    耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.


    1:6    不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。

    Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.


    1:7    我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。

    Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?


    1:8    你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。

    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.


    1:9    我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。

    I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.


    1:10    你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。

    Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.


    1:11    我们要为你编上金辫,镶上银钉。

    We will make thee borders of gold with studs of silver.


    1:12    王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。

    While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.


    1:13    我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。

    A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.


    1:14    我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。

    My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.


    1:15    我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.


    1:16    我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.


    1:17    以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。

    The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.


  • 4.发布时间:
  • 2020年05月07日(美国东部时间)
  • 5.最新修订时间:
  • 2020年05月07日(美国东部时间)

所有观点(跟贴)

看全部贴|只看同意贴|只看反对贴|只看中立或弃权贴
未有信息!
  • 无数据!

会员登录后方可发布跟贴

电子邮件
登录密码
刷新验证码   验证码:197854
密码丢失找回